Les cookies permettent de personnaliser le contenu et les annonces afin d'améliorer votre expérience. En naviguant sur le site, vous acceptez leur utilisation.

Votre source d'informations pour partir étudier à l'étranger

Menu

Rédiger un CV en anglais

Quelques conseils pour rédiger votre CV Anglo-Saxon :


 

Lorsque l’on répond à une offre d’emploi d’une société anglo-saxonne aussi bien qu’à une offre de stage en angleterre, il est primordial d’employer les conventions adéquates pour la rédaction de votre CV, afin de paraître crédible aux yeux des recruteurs. Ceci montre également que vous savez vous adapter et vous conformer à certains protocoles.


De plus, même en France les recruteurs sont attentifs au standard de CV Anglais et ceux-ci sont pris en considération. Donc, une fois que vous aurez réalisé votre CV à la façon Anglo-Saxonne, celui-ci sera plus ou moins universel et pourra également être envoyé à des entreprises Française, dans sa forme.

 

Voici les trois points principaux sur lesquels il faut être attentif :



1. N’insérez pas d’informations privées

 

Les informations de votre état civil (ou personal details) doivent juste se résumer à vos nom, prénom, adresses e-mail et postale et coordonnées téléphoniques. Pas plus!
Vous ne devez pas mettre votre age, votre sexe, si vous êtes en couple, ni de photo.
Les pays Ang

lo-Saxon sont très attachés au principe d’égalité des chances, ce qui signifie que peu importe votre situation personnelle, tous les candidats ont droit à la même chance d’accéder au poste.

 

2. Montrez ou vous voulez aller et vendez vous

 

Faire son CV en anglais

Il est important de mentionner « References available upon request » quelque part dans votre CV.

Les Anglo-Saxons ont pour habitude de contacter vos anciens employeurs pour avoir des informations sur vous. Vous devez donc pouvoir leur fournir quelques contacts qui pourront donner des informations gratifiantes sur vous !
Indiquez vos objectifs professionnels en introduction au CV, dans la catégorie « career objectives ». Cette partie devra pour ou moins être rédigée à l’aide de phrases synthétiques. Vous devrez y placer quelques éléments clés de votre parcours et donner quelques éléments sur ce à quoi vous aspirez.

 


3. Prenez garde aux traductions mot à mot et aux termes employés

 

Concernant les diplômes, l’équivalent du BAC se dit « High School Diploma » (attention Hight school veut dire Lycée !). Des qualifications de type BTS, DUT, ont peu de chances d'être connues des recruteurs, préférez donc des termes anglo-saxon en utilisant soit "A two years Undergraduate Degree" ou bien "A professional Diploma of Higher Education". Renseignez vous selon le pays, sur les diplômes existants pour faire vos propres équivalences, les formations courtes existent partout. Vous devrez aussi expliquer un peu de quoi il s’agit en indiquant « Training » si il s’agit de formation continue.


Pour ce qui est du système LMD : Licence (« Three years university Diploma in science, management, etc. » similaire au "Bachelor"),  Master (« Master’s degree »).
Attention, un master en Angleterre équivaut à un bac+4, bien que certaines formations se fassent en deux ans.  Dans le cas où vous auriez une mention, n'hésitez pas à le préciser via la mention "With Honours".

Pour indiquez votre niveau en langues (rubrique « Languages »), utilisez les termes : « basic » ou « conversational » (les bases), « working knowledge of » (pratique professionnelle), « fluent » (courant), « bilingual » (bilingue). Si vous avez effectué des voyages tels qu’un séjour linguistique aux USA, n’hésitez pas à le mentionner pour justifier votre niveau de connaissance. Les tests de type TOEIC ou TOEFL sont aussi recommandés pour prouver votre niveau d'anglais, que se soit dans un pays anglo-saxon ou en France.

 

 

consultez notre forum